Presentación de la V temporada de Teatro Accesible
en los Teatros del Canal. En el acto han intervenido: Elena Jariod, jefa del
servicio del área de programas y actividades del Real Patronato de la
discapacidad; Albert Boadella, director de los teatros del Canal; Kathleen
López, subdirectora Pentación Espectáculos; Mar Fernández, directora de
proyectos sociales de la Fundación Vodafone España; Javier Jiménez, director
APTENT BE ACCESSIBLE!; y José Augusto Colis, Director del Centro de Rehabilitación Laboral Nueva
Vida. Madrid.
El Proyecto Teatro Accesible es
una iniciativa que tiene dos objetivos fundamentales: en primer lugar, hacer
accesibles para personas con discapacidad sensorial representaciones teatrales
de la cartelera de diversas capitales españolas. En segundo lugar, Teatro
Accesible tiene el objetivo de la formación y empleo para personas con TMG en
el ámbito de las Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación, en concreto
en las áreas de Subtitulación Intralingüistica y Audiodescripción. Las personas
con TMG contratadas por Teatro Accesible pertenecen al Centro de Rehabilitación
Laboral “Nueva Vida”.
Las acciones del Proyecto Teatro
Accesible se sitúan dentro de la llamada Accesibilidad Universal. Diversas
organizaciones europeas establecen la necesidad de que el impacto de las nuevas
tecnologías de comunicación audiovisual alcance a todos los integrantes de la
sociedad. Con el concepto de Accesibilidad Universal se introduce la
responsabilidad de diseñar espacios, entornos, bienes y servicios de forma
que sean utilizables por todas las personas[1]. “Accesibilidad Universal”, “Diseño para
todos”[2], son
estrategias que surgen para facilitar el acceso de todas las personas a las
Nuevas Tecnologías. Estas nuevas tecnologías, a su vez, ofrecen nuevas
posibilidades y nuevos empleos que
facilitan el acceso a la cultura a personas con alguna discapacidad. Es por ello por lo que podemos
considerar la Subtitulación intralingüística y la Audiodescripción como “yacimientos emergentes de empleo”.
La subtitulación
intralingüística consiste en rotular todos los audiovisuales, cine, programas
de televisión y también las obras de teatro, para que puedan resultar
accesibles a las personas con discapacidad auditiva. Actualmente esta labor puede realizarse
mediante programas informáticos específicos. Esos subtítulos se diferencian
sustancialmente de los subtítulos tradicionales que aparecen en la versión
original de las películas; los subtítulos adaptados favorecen la accesibilidad
porque intentan transmitir al espectador con problemas de audición toda la
información sonora que es significativa. Esta forma de
subtitulación se ajusta a unas normas establecidas y
conllevan más trabajo que el subtítulo tradicional.
Ver vídeo de un resumen de la presentación: